Il saggio ripercorre le traduzioni italiane del sonetto A una passante, dalle Fleurs du mal di Baudelaire, a partire dalla versione di Sonzogno (1893) alle traduzioni d'autore pubblicate nel corso del Novecento (da Paolo Buzzi, che traduce Baudelaire nel 1917, all'edizione dei Fiori del male di Attilio Bertolucci del 1975, sino alle traduzioni di Giovanni Raboni e Gesualdo Bufalino).

Baudelaire tradotto dai poeti: ‘A une passante’ nel Novecento italiano

Federica Barboni
2024-01-01

Abstract

Il saggio ripercorre le traduzioni italiane del sonetto A una passante, dalle Fleurs du mal di Baudelaire, a partire dalla versione di Sonzogno (1893) alle traduzioni d'autore pubblicate nel corso del Novecento (da Paolo Buzzi, che traduce Baudelaire nel 1917, all'edizione dei Fiori del male di Attilio Bertolucci del 1975, sino alle traduzioni di Giovanni Raboni e Gesualdo Bufalino).
2024
Italiano
STAMPA
Testi a fronte. Traduzioni poetiche dentro e fuori il Novecento
N. Proserpi, G. Simonetti
ETS
Pisa
9788846767530
7
20
14
Traduzioni, Baudelaire, Novecento
info:eu-repo/semantics/bookPart
268
1
02 Contributo in volume::02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
none
Barboni, Federica
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11562/1146919
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact