Gianfranco Contini (1986) argued that the immediate purpose of philology is to arouse the perception of cultural distance between the observer (the philologist) and the object of investigation (the text). While acknowledging that the only suitable translation for the strophic structure of the Nibelungenlied is prose rendering, a balance between the semantic precision in translation and the attempt to reproduce the stylistic features of the original is desirable to avoid trivialising the peculiarities of the poem’s style. This argument is supported by the analysis of a series of technicisms (e.g., nouns, as voget, mœre, etc.), idiomatic expressions (e.g., the formulaic usage of adjectives as wætlîch) and recursive formulae (e.g., lîp : wîp in the Abvers), whose translation is particularly challenging.

L’intraducibile del “Nibelungenlied”. Idioms, tecnicismi e locuzioni ricorrenti

Maria Adele Cipolla
2024-01-01

Abstract

Gianfranco Contini (1986) argued that the immediate purpose of philology is to arouse the perception of cultural distance between the observer (the philologist) and the object of investigation (the text). While acknowledging that the only suitable translation for the strophic structure of the Nibelungenlied is prose rendering, a balance between the semantic precision in translation and the attempt to reproduce the stylistic features of the original is desirable to avoid trivialising the peculiarities of the poem’s style. This argument is supported by the analysis of a series of technicisms (e.g., nouns, as voget, mœre, etc.), idiomatic expressions (e.g., the formulaic usage of adjectives as wætlîch) and recursive formulae (e.g., lîp : wîp in the Abvers), whose translation is particularly challenging.
2024
Italiano
ELETTRONICO
Comitato scientifico
2
La traduzione del Nibelungenlied. Problemi di un atto interpretativo
Bertagnolli Davide
LILEC
Bologna
ITALIA
9788854971653
13
32
20
2
Middle High German Literature, Nibelungenlied, Translation Studies
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/7867/
info:eu-repo/semantics/bookPart
268
1
02 Contributo in volume::02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
open
Cipolla, Maria Adele
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
LDT 2 2024 Nib CIPOLLA 03.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione dell'editore
Licenza: Dominio pubblico
Dimensione 769.55 kB
Formato Adobe PDF
769.55 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11562/1143626
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact