Prolegómenos a la edición crítica de la traducción al castellano de las 'Epistulae morales' de L. A. Séneca. La traducción, encargada por Pérez de Guzmán, se realizó a partir de una traducción toscana procedente, a su vez, de la vulgarización francesa de las 'Epistulae'. Falta, todavía, una edición crítica de las cartas traducidas al castellano - versión que contiene 75 de las 124 epístolas del corpus senequiano- a la luz de los estudios y de las ediciones críticas publicados en los últimos años.

Para la edición crítica de la traducción castellana medieval de las Epistulae morales de Séneca encargada por Fernán Pérez de Guzmán.

ZINATO, Andrea
2015-01-01

Abstract

Prolegómenos a la edición crítica de la traducción al castellano de las 'Epistulae morales' de L. A. Séneca. La traducción, encargada por Pérez de Guzmán, se realizó a partir de una traducción toscana procedente, a su vez, de la vulgarización francesa de las 'Epistulae'. Falta, todavía, una edición crítica de las cartas traducidas al castellano - versión que contiene 75 de las 124 epístolas del corpus senequiano- a la luz de los estudios y de las ediciones críticas publicados en los últimos años.
2015
978-84-943903-1-9
literatura española medieval, Séneca, traducciones, Fernán Pérez de Guzmán
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11562/894582
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact