Una definizione soddisfacente del fenomeno proverbiale non può prescindere dalla nozione di prototipo. Il proverbio prototipico possiede vari tratti, ma quale ruolo assume la metafora? Lo statuto metaforico dei proverbi raccoglie vasto consenso nell’ambito degli studi paremiologici. Se per alcuni studiosi i proverbi sono tout court metaforici, altri sottolineano come la loro metaforicità si dia solo quando il senso convenzionale non coincide con quello composizionale: avremo quindi proverbi letterali e proverbi metaforici. Il nostro intervento sarà volto a mettere a fuoco la specificità dei proverbi metaforici (adottando il criterio identificativo di Kleiber 2000) e ad analizzarne le problematiche traduttive in lessicografia bilingue, con particolare riferimento all’ambito francese-italiano. Il corpus adottato è costituito da quattro dizionari bilingue francese-italiano (Boch, Garzanti, Hachette-Paravia, Larousse). Attraverso uno studio del corpus lessicografico della lettera A, si cercherà di mostrare le possibili strategie traduttive dei proverbi metaforici. Un approccio polifattoriale si renderà necessario per analizzare i vari gradi di equivalenza tra i proverbi, a livello categoriale, lessicologico, statistico, stilistico, semantico e ritmico. Sarà interessante, inoltre, rilevare gli scarti tra le scelte traduttive dei dizionari, che evidenziano come il punto chiave sia spesso la corretta interpretazione del proverbio da tradurre e come la supposta “immutabilità/fissità” del proverbio sia un concetto da relativizzare, alla luce delle varianti esistenti. Se il “fondo comune” greco-latino a cui attingono la maggioranza dei proverbi francesi e italiani garantisce spesso una buona resa traduttiva, ciò non significa che per tutti i proverbi sia possibile trovare un equivalente valido, soprattutto dal punto di vista semantico e ritmico.

Problemi di traduzione dei proverbi metaforici nei dizionari bilingui francese-italiano

TALLARICO, Giovanni Luca
2014-01-01

Abstract

Una definizione soddisfacente del fenomeno proverbiale non può prescindere dalla nozione di prototipo. Il proverbio prototipico possiede vari tratti, ma quale ruolo assume la metafora? Lo statuto metaforico dei proverbi raccoglie vasto consenso nell’ambito degli studi paremiologici. Se per alcuni studiosi i proverbi sono tout court metaforici, altri sottolineano come la loro metaforicità si dia solo quando il senso convenzionale non coincide con quello composizionale: avremo quindi proverbi letterali e proverbi metaforici. Il nostro intervento sarà volto a mettere a fuoco la specificità dei proverbi metaforici (adottando il criterio identificativo di Kleiber 2000) e ad analizzarne le problematiche traduttive in lessicografia bilingue, con particolare riferimento all’ambito francese-italiano. Il corpus adottato è costituito da quattro dizionari bilingue francese-italiano (Boch, Garzanti, Hachette-Paravia, Larousse). Attraverso uno studio del corpus lessicografico della lettera A, si cercherà di mostrare le possibili strategie traduttive dei proverbi metaforici. Un approccio polifattoriale si renderà necessario per analizzare i vari gradi di equivalenza tra i proverbi, a livello categoriale, lessicologico, statistico, stilistico, semantico e ritmico. Sarà interessante, inoltre, rilevare gli scarti tra le scelte traduttive dei dizionari, che evidenziano come il punto chiave sia spesso la corretta interpretazione del proverbio da tradurre e come la supposta “immutabilità/fissità” del proverbio sia un concetto da relativizzare, alla luce delle varianti esistenti. Se il “fondo comune” greco-latino a cui attingono la maggioranza dei proverbi francesi e italiani garantisce spesso una buona resa traduttiva, ciò non significa che per tutti i proverbi sia possibile trovare un equivalente valido, soprattutto dal punto di vista semantico e ritmico.
2014
978-88-7395-989-2
paremiologia; lessicografia bilingue; traduzione; proverbi; metafora
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11562/700575
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact