Recensione della traduzione italiana di Was ist Übersetzen?, in cui Wilamowitz delinea i principi del suo metodo di traduzione dei testi classici (tradzuzione cone "metempsicosi"). Discussione su diverse tipologie di traduzione nell'Ottocento in Germania e attività svolta da Wilamowitz in questo campo.

Recensione di U. von WILAMOWITZ-MOELLENDORFF, L'arte del tradurre, edizione italiana a cura di E. simeone, Napoli, Edizioni Sparton 2012

UGOLINI, Gherardo
2013-01-01

Abstract

Recensione della traduzione italiana di Was ist Übersetzen?, in cui Wilamowitz delinea i principi del suo metodo di traduzione dei testi classici (tradzuzione cone "metempsicosi"). Discussione su diverse tipologie di traduzione nell'Ottocento in Germania e attività svolta da Wilamowitz in questo campo.
2013
9788890183317
Wilamowitz; traduzione; tragedia
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11562/663171
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact