Attraverso l'analisi della traduzione italiana di opere di Rudolfo Anaya e Sandra Cisneros si vede come il discorso brown, nato per demolire la dicotomia bianco-nero proveniente dagli Stati Uniti, viene in Italia a-storicizzato a favore della ricollocazione nel mondo del fantasy/letteratura al femminile.

“Quando la razza è di bronzo: meticciato e ibridità nel magico mercato italiano”

BORDIN, Elisa
2012-01-01

Abstract

Attraverso l'analisi della traduzione italiana di opere di Rudolfo Anaya e Sandra Cisneros si vede come il discorso brown, nato per demolire la dicotomia bianco-nero proveniente dagli Stati Uniti, viene in Italia a-storicizzato a favore della ricollocazione nel mondo del fantasy/letteratura al femminile.
2012
9788897522256
razza; traduzione; letteratura chicana
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11562/364801
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact