En estas líneas nos proponemos, en primer lugar, trazar las principales características del universo carvalho, un universo rico y complejo que va mas allá de la conocida pasión del detective por la gastronomía y la tradicional quema de libros. Como de todos es sabido, Manuel Vázquez Montalbán (Barcelona, 1939-Bangkok, 2003) a lo largo de su vida abordó diferentes géneros, de hecho cultivó el periodismo, la novela, la poesía, el ensayo, además de ser también un reconocido antologista, prologuista, humorista, crítico, gastrónomo, etc., esto es, fue un autor muy versátil y también muy prolífico, por ejemplo, sólo la serie Carvalho comprende más de veinte títulos, en concreto, veintitrés si consideramos también la obra póstuma Milenio Carvahlo. A continuación, en el marco de una concepción de la traducción como actividad comunicativa intercultural, trataremos de identificar e ilustrar mediante diferentes ejemplos (binomios textuales) las técnicas traslativas empleadas para plasmar en el texto meta (TM) las numerosas y variadas referencias culturales presentes en el texto origen (TO). Este análisis nos permitirá no sólo evidenciar la dificultad traslativa que encierran estos elementos, sino también y, cuando sea oportuno, reflexionar sobre la pertinencia de las soluciones adoptadas en cada caso por el traductor para resolver los problemas planteados.

Viaje al universo Carvalho (Los pájaros de Bangkok: referencias culturales y traducción)

RODRIGUEZ ABELLA, Rosa Maria
2010-01-01

Abstract

En estas líneas nos proponemos, en primer lugar, trazar las principales características del universo carvalho, un universo rico y complejo que va mas allá de la conocida pasión del detective por la gastronomía y la tradicional quema de libros. Como de todos es sabido, Manuel Vázquez Montalbán (Barcelona, 1939-Bangkok, 2003) a lo largo de su vida abordó diferentes géneros, de hecho cultivó el periodismo, la novela, la poesía, el ensayo, además de ser también un reconocido antologista, prologuista, humorista, crítico, gastrónomo, etc., esto es, fue un autor muy versátil y también muy prolífico, por ejemplo, sólo la serie Carvalho comprende más de veinte títulos, en concreto, veintitrés si consideramos también la obra póstuma Milenio Carvahlo. A continuación, en el marco de una concepción de la traducción como actividad comunicativa intercultural, trataremos de identificar e ilustrar mediante diferentes ejemplos (binomios textuales) las técnicas traslativas empleadas para plasmar en el texto meta (TM) las numerosas y variadas referencias culturales presentes en el texto origen (TO). Este análisis nos permitirá no sólo evidenciar la dificultad traslativa que encierran estos elementos, sino también y, cuando sea oportuno, reflexionar sobre la pertinencia de las soluciones adoptadas en cada caso por el traductor para resolver los problemas planteados.
2010
9788856825817
Traduzione; termini culturali; tecniche traduttive
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11562/344601
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact