Il lavoro analizza le diverse scelte traduttive che Lalla Romano compie, in relazione agli elementi onomastici, in due successive traduzioni dei "Trois Contes" di Flaubert (1877), realizzate rispettivamente nel 1944 e nel 2000. L'analisi sottolinea l'influsso che su tali scelte esercitano, oltre al contesto storico-culturale in cui avviene il processo di traduzione, anche i fattori più strettamente legati alla testualità e in particolare alla diversa tonalità dei racconti, alle loro differente ambientazione storica e geografica, alla loro aderenza al reale e alla storia.

Onomastica e traduzione: i nomi propri da Flaubert a Lalla Romano

DAL MASO, Serena
2008-01-01

Abstract

Il lavoro analizza le diverse scelte traduttive che Lalla Romano compie, in relazione agli elementi onomastici, in due successive traduzioni dei "Trois Contes" di Flaubert (1877), realizzate rispettivamente nel 1944 e nel 2000. L'analisi sottolinea l'influsso che su tali scelte esercitano, oltre al contesto storico-culturale in cui avviene il processo di traduzione, anche i fattori più strettamente legati alla testualità e in particolare alla diversa tonalità dei racconti, alle loro differente ambientazione storica e geografica, alla loro aderenza al reale e alla storia.
2008
nomi propri; traduzione; Flaubert
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11562/325266
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact