L'articolo analizza le diverse strategie impiegate dai traduttori italiani dell'Examen de ingenios para las ciencias di Juan Huarte de San Juan. Due le traduzioni italiane del Cinquecento: quella di Camillo Camilli e quella di Sallustio Gratii, più volte ristampate negli ultimi decenni del Cinquecento e i primi anni del Seicento.

Sobre la recepción y la difusión italiana del "Examen de ingenios para las ciencias" de Huarte de San Juan

GAMBIN, Felice
1997-01-01

Abstract

L'articolo analizza le diverse strategie impiegate dai traduttori italiani dell'Examen de ingenios para las ciencias di Juan Huarte de San Juan. Due le traduzioni italiane del Cinquecento: quella di Camillo Camilli e quella di Sallustio Gratii, più volte ristampate negli ultimi decenni del Cinquecento e i primi anni del Seicento.
1997
8460094219
le traduzioni italiane dell'opera di Huarte de San Juan
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11562/242427
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact