This study examines the graphic novel La profezia dell’armadillo (The Armadillo Prophecy, 2011) by Zerocalcare, an autobiographical comic -the author describes a personal journey from his early childhood years to the present day– which occupies a central position in his narrative career. This novel, moreover, provides an exceptional gateway into Zerocalcare’s storytelling and his media or transmedia ecosystem. The article is organized by first reviewing the concept of feigned orality. Thereafter, the notion of transmedia storytelling is presented and illustrates the author's biographical and creative trajectory. Based on the words of the author himself –“scrivo come parlo” (I write how I speak, 2015)– we identify the idiolect of the main characters, a mixture of standard Italian and expressions in Romanesco dialect, and analyse the Spanish translation. Finally, we draw some conclusions on the translation method used to render the Romanesco dialect, based on a comparison of some original and translated segments from the novel.

La oralidad fingida en La profezia dell'armadillo de Zerocalcare: reflexiones en torno a la traducción de la variación lingüística

RODRIGUEZ ABELLA, R. M.
2020-01-01

Abstract

This study examines the graphic novel La profezia dell’armadillo (The Armadillo Prophecy, 2011) by Zerocalcare, an autobiographical comic -the author describes a personal journey from his early childhood years to the present day– which occupies a central position in his narrative career. This novel, moreover, provides an exceptional gateway into Zerocalcare’s storytelling and his media or transmedia ecosystem. The article is organized by first reviewing the concept of feigned orality. Thereafter, the notion of transmedia storytelling is presented and illustrates the author's biographical and creative trajectory. Based on the words of the author himself –“scrivo come parlo” (I write how I speak, 2015)– we identify the idiolect of the main characters, a mixture of standard Italian and expressions in Romanesco dialect, and analyse the Spanish translation. Finally, we draw some conclusions on the translation method used to render the Romanesco dialect, based on a comparison of some original and translated segments from the novel.
2020
Oralidad fingida, dialecto, traductología, cómic, narrativa transmedia
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11562/1013287
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact