Viaggi notturni, banchetti, danze, canti e accoppiamenti sono i mo-menti significativi della festa del diavolo, il sabba, nella Démonomanie des sorciers (Paris, Jacques du Puys, 1580) di Jean Bodin. Attento alla descri-zione di una festa che infrange le regole, Bodin presenta il nuovo ordi-ne di queste assemblee. A partire da queste osservazioni, il saggio ana-lizza la traduzione italiana di Ercole Cato e i suoi modi di interpretare e rappresentare questa festa. Quali erano le funzioni - ideologiche e sociali - della versione italiana e soprattutto quali erano le motivazioni di questa traduzione? Infine, in quale misura l’opera del Cato ha adattato il discorso di Bodin al contesto italiano?

Night journeys, trips, banquets, dances, songs and copulating are the significant moments of the devil’s feast, the Sabbath, in Jean Bo-din’s Démonomanie des sorciers (Paris, Jacques du Puys, 1580). Careful in his depiction of a feast that breaks the rules, Bodin presents the new order of these assemblies. On the basis of these observations, the question is also how the Italian translation by Ercole Cato described this feast. What were the ideological and social functions of the Italian version and above all what were the reasons underlyng this translation? Finally, to what extent did Cato's work adapt Bodin’s discourse to the Italian context?

“Sathan veut une franche volunté". Ercole Cato traduttore della "Démonomanie des sorciers" di Jean Bodin”

Riccardo Benedettini
2019-01-01

Abstract

Night journeys, trips, banquets, dances, songs and copulating are the significant moments of the devil’s feast, the Sabbath, in Jean Bo-din’s Démonomanie des sorciers (Paris, Jacques du Puys, 1580). Careful in his depiction of a feast that breaks the rules, Bodin presents the new order of these assemblies. On the basis of these observations, the question is also how the Italian translation by Ercole Cato described this feast. What were the ideological and social functions of the Italian version and above all what were the reasons underlyng this translation? Finally, to what extent did Cato's work adapt Bodin’s discourse to the Italian context?
2019
Jean Bodin; Ercole Cato; Traduzioni tra Italia e Francia nel Cinquecento; Rinascimento
Viaggi notturni, banchetti, danze, canti e accoppiamenti sono i mo-menti significativi della festa del diavolo, il sabba, nella Démonomanie des sorciers (Paris, Jacques du Puys, 1580) di Jean Bodin. Attento alla descri-zione di una festa che infrange le regole, Bodin presenta il nuovo ordi-ne di queste assemblee. A partire da queste osservazioni, il saggio ana-lizza la traduzione italiana di Ercole Cato e i suoi modi di interpretare e rappresentare questa festa. Quali erano le funzioni - ideologiche e sociali - della versione italiana e soprattutto quali erano le motivazioni di questa traduzione? Infine, in quale misura l’opera del Cato ha adattato il discorso di Bodin al contesto italiano?
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
«SATHAN VEUT UNE.pdf

accesso aperto

Descrizione: Articolo principale
Tipologia: Altro materiale allegato
Licenza: Creative commons
Dimensione 279.45 kB
Formato Adobe PDF
279.45 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11562/1000284
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact